Tillbaka till svenska Fidonet
English   Information   Debug  
duplikat   6000
ECHOLIST   0/18295
EC_SUPPORT   0/318
ELECTRONICS   0/359
ELEKTRONIK.GER   1534
ENET.LINGUISTIC   0/13
ENET.POLITICS   0/4
ENET.SOFT   0/11701
ENET.SYSOP   33806
ENET.TALKS   0/32
ENGLISH_TUTOR   0/2000
EVOLUTION   0/1335
FDECHO   0/217
FDN_ANNOUNCE   0/7068
FIDONEWS   23541
FIDONEWS_OLD1   0/49742
FIDONEWS_OLD2   0/35949
FIDONEWS_OLD3   0/30874
FIDONEWS_OLD4   0/37224
FIDO_SYSOP   12847
FIDO_UTIL   0/180
FILEFIND   0/209
FILEGATE   0/212
FILM   0/18
FNEWS_PUBLISH   4193
FN_SYSOP   41525
FN_SYSOP_OLD1   71952
FTP_FIDO   0/2
FTSC_PUBLIC   0/13586
FUNNY   0/4886
GENEALOGY.EUR   0/71
GET_INFO   105
GOLDED   0/408
HAM   0/16053
HOLYSMOKE   0/6791
HOT_SITES   0/1
HTMLEDIT   0/71
HUB203   466
HUB_100   264
HUB_400   39
HUMOR   0/29
IC   0/2851
INTERNET   0/424
INTERUSER   0/3
IP_CONNECT   719
JAMNNTPD   0/233
JAMTLAND   0/47
KATTY_KORNER   0/41
LAN   0/16
LINUX-USER   0/19
LINUXHELP   0/1155
LINUX   0/22012
LINUX_BBS   0/957
mail   18.68
mail_fore_ok   249
MENSA   0/341
MODERATOR   0/102
MONTE   0/992
MOSCOW_OKLAHOMA   0/1245
MUFFIN   0/783
MUSIC   0/321
N203_STAT   900
N203_SYSCHAT   313
NET203   321
NET204   69
NET_DEV   0/10
NORD.ADMIN   0/101
NORD.CHAT   0/2572
NORD.FIDONET   189
NORD.HARDWARE   0/28
NORD.KULTUR   0/114
NORD.PROG   0/32
NORD.SOFTWARE   0/88
NORD.TEKNIK   0/58
NORD   0/453
OCCULT_CHAT   0/93
OS2BBS   0/787
OS2DOSBBS   0/580
OS2HW   0/42
OS2INET   0/37
OS2LAN   0/134
OS2PROG   0/36
OS2REXX   0/113
OS2USER-L   207
OS2   0/4785
OSDEBATE   0/18996
PASCAL   0/490
PERL   0/457
PHP   0/45
POINTS   0/405
POLITICS   0/29554
POL_INC   0/14731
PSION   103
R20_ADMIN   1117
R20_AMATORRADIO   0/2
R20_BEST_OF_FIDONET   13
R20_CHAT   0/893
R20_DEPP   0/3
R20_DEV   399
R20_ECHO2   1379
R20_ECHOPRES   0/35
R20_ESTAT   0/719
R20_FIDONETPROG...
...RAM.MYPOINT
  0/2
R20_FIDONETPROGRAM   0/22
R20_FIDONET   0/248
R20_FILEFIND   0/24
R20_FILEFOUND   0/22
R20_HIFI   0/3
R20_INFO2   2796
R20_INTERNET   0/12940
R20_INTRESSE   0/60
R20_INTR_KOM   0/99
R20_KANDIDAT.CHAT   42
R20_KANDIDAT   28
R20_KOM_DEV   112
R20_KONTROLL   0/13065
R20_KORSET   0/18
R20_LOKALTRAFIK   0/24
R20_MODERATOR   0/1852
R20_NC   76
R20_NET200   245
R20_NETWORK.OTH...
...ERNETS
  0/13
R20_OPERATIVSYS...
...TEM.LINUX
  0/44
R20_PROGRAMVAROR   0/1
R20_REC2NEC   534
R20_SFOSM   0/340
R20_SF   0/108
R20_SPRAK.ENGLISH   0/1
R20_SQUISH   107
R20_TEST   2
R20_WORST_OF_FIDONET   12
RAR   0/9
RA_MULTI   106
RA_UTIL   0/162
REGCON.EUR   0/2055
REGCON   0/13
SCIENCE   0/1206
SF   0/239
SHAREWARE_SUPPORT   0/5146
SHAREWRE   0/14
SIMPSONS   0/169
STATS_OLD1   0/2539.065
STATS_OLD2   0/2530
STATS_OLD3   0/2395.095
STATS_OLD4   0/1692.25
SURVIVOR   0/495
SYSOPS_CORNER   0/3
SYSOP   0/84
TAGLINES   0/112
TEAMOS2   0/4530
TECH   0/2617
TEST.444   0/105
TRAPDOOR   0/19
TREK   0/755
TUB   0/290
UFO   0/40
UNIX   0/1316
USA_EURLINK   0/102
USR_MODEMS   0/1
VATICAN   0/2740
VIETNAM_VETS   0/14
VIRUS   0/378
VIRUS_INFO   0/201
VISUAL_BASIC   0/473
WHITEHOUSE   0/5187
WIN2000   0/101
WIN32   0/30
WIN95   0/4277
WIN95_OLD1   0/70272
WINDOWS   0/1517
WWB_SYSOP   0/419
WWB_TECH   0/810
ZCC-PUBLIC   0/1
ZEC   4

 
4DOS   0/134
ABORTION   0/7
ALASKA_CHAT   0/506
ALLFIX_FILE   0/1313
ALLFIX_FILE_OLD1   0/7997
ALT_DOS   0/152
AMATEUR_RADIO   0/1039
AMIGASALE   0/14
AMIGA   0/331
AMIGA_INT   0/1
AMIGA_PROG   0/20
AMIGA_SYSOP   0/26
ANIME   0/15
ARGUS   0/924
ASCII_ART   0/340
ASIAN_LINK   0/651
ASTRONOMY   0/417
AUDIO   0/92
AUTOMOBILE_RACING   0/105
BABYLON5   0/17862
BAG   135
BATPOWER   0/361
BBBS.ENGLISH   0/382
BBSLAW   0/109
BBS_ADS   0/5290
BBS_INTERNET   0/507
BIBLE   0/3563
BINKD   0/1119
BINKLEY   0/215
BLUEWAVE   0/2173
CABLE_MODEMS   0/25
CBM   0/46
CDRECORD   0/66
CDROM   0/20
CLASSIC_COMPUTER   0/378
COMICS   0/15
CONSPRCY   0/899
COOKING   28516
COOKING_OLD1   0/24719
COOKING_OLD2   0/40862
COOKING_OLD3   0/37489
COOKING_OLD4   0/35496
COOKING_OLD5   9370
C_ECHO   0/189
C_PLUSPLUS   0/31
DIRTY_DOZEN   0/201
DOORGAMES   0/2018
DOS_INTERNET   0/196
Möte ENGLISH_TUTOR, 2000 texter
 lista första sista föregående nästa
Text 1962, 62 rader
Skriven 2007-08-06 23:34:05 av alexander koryagin
     Kommentar till en text av Ardith Hinton (1:153/716)
Ärende: Re: Style, You Say?
===========================
From: "alexander koryagin" <koryagin@erec.ru>

F2EP
Hi, Ardith Hinton! How are you?
on Thursday, 26 of July, you wrote to Alexander Koryagin
about "Style, You Say?"

There were problems in Russian FIDO centre; many messages from both sides
had not emerged on the gate. I am reposting several last letters.

AK>>  The boy nodded seriously. This man can be trusted in
AK>>  this matter.  He was an experienced and brave man: a
AH> adult might be more inclined to say "This man could be trusted."

Certainly. Is is obvious that "can" must be put in the past tense. Even in
Russian text this word was in the past tense.

AH>  If you wanted to quote the boy's thoughts, as if he were speaking the
AH> words aloud, you might say "This man can be trusted.... He is (etc.)".
AH> It seems to me the story teller, like the translator, naturally wishes
AH> to retain the flavour of the original.

Yes, and I would like to do it as much as only possible. Sentences consist
of phrases and thoughts; every of them must be preserved exatly. The author
uses particular words and each of them carry some energy to provoke a
picture in the brain. This makes the flavour and the pattern. It is not a
matter of a translator to improve the text. The original must be holy for
him. Foreign tinge of translation (if it readable enough) must be preserved.

AH> You've done that by using simple sentences & fairly basic vocabulary.
AH> But as an adult reporting on the thoughts & experiences of a child in
AH> a work of fiction, you can also use your own words. It's rather like
AH> making a free translation as opposed to a literal one....  :-)

First of all this book has children as the main target. Imho quite opposite
to "Peter Pan" for instance. And because of that we can find that the author
(and I accordingly) use widely simple sentences. IMHO it is right. And that
is the reason of my choosing this novel as my first translation.

If you like a free translation you don't respect enough the original text.
It must be an extreme case when you rephrase a sentence by your own words to
make it more stylish. If you make it often, I can say, you certainly know
how to improve the author. ;-)
Imho - roughness must not be smoothed. Must be used the same words.
When Nabokov translated Eugene Onegin he could choose between a good verse
style and preserving original words and phrases. He chose the later and he
was right.

PS: Understand me correctly. I mean that when, for instance, Russian
sentence is being translated into English every thought and phrase must be
preserved. Put words and thoughts into right places, but do not change them!
If sentences are short - you have to remain them short. But when Russian man
speaks American idioms it is very funny and strange. Why? ;-)

[...Hunger is the best sauce]
Bye Ardith!
Alexander
fido7.english-tutor 2007


--- ifmail v.2.15dev5.4
 * Origin: Demos online service (2:5020/400)